I think so กับ I don't think so
สวัสดีค่ะ คุณแอนดรูว์
ติดตาม คอลัมน์ "ภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียว" มานานพอสมควรแล้วค่ะ คิดว่าดีและมีประโยชน์มากๆ วันนี้เลยมีเรื่องอยากรบกวนถาม คือเห็นเพื่อนต่างชาติพูดบ่อยๆ เวลาแสดงความคิดเห็น คือ I think so กับ I don't think so ขอบคุณมากค่ะ ที่ช่วยไขข้อข้องใจ
Dawan
ติดตาม คอลัมน์ "ภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียว" มานานพอสมควรแล้วค่ะ คิดว่าดีและมีประโยชน์มากๆ วันนี้เลยมีเรื่องอยากรบกวนถาม คือเห็นเพื่อนต่างชาติพูดบ่อยๆ เวลาแสดงความคิดเห็น คือ I think so กับ I don't think so ขอบคุณมากค่ะ ที่ช่วยไขข้อข้องใจ
Dawan
คำว่า so เมื่อถูกใช้อย่างนี้ทำให้คนไทยสับสนนิดนึงทั้ง ๆ ที่เป็นเรื่องที่ง่ายดาย คือ so ในประโยคนี้หมายถึง อย่างนั้น เช่น
I think so. ( ฉันคิดอย่างนั้น )
I hope so. ( ฉันหวังว่าจะเป็นอย่างนั้น )
การ ใช้ so ในสถานการณ์เช่นนี้เหมือนกับว่าเราขี้เกียจพูดประโยคเต็ม คำว่า so กลายเป็นตัวแทนส่วนเหลือของประโยค ขอดูตังอย่างต่อไปนี้ครับ
I think it's going to rain. ( ผมคิดว่า ฝนจะตก )
กับประโยคนี้ ถ้าเราเห็นด้วย เราสามารถตอบว่า I think it's going to rain, too.
( ผมคิดว่าฝนจะตกด้วย ) ซึ่งถือว่าเป็นคำตอบที่ยาวพอสมควร เราคงตอบว่า I think so, too. ซึ่งให้ความหมายว่า ผมคิดว่าอย่างนั้นด้วย
( ผมคิดว่าฝนจะตกด้วย ) ซึ่งถือว่าเป็นคำตอบที่ยาวพอสมควร เราคงตอบว่า I think so, too. ซึ่งให้ความหมายว่า ผมคิดว่าอย่างนั้นด้วย