I miss you all กับ I miss all of you ต่างกันอย่างไร

สวัสดีค่ะคุณแอนดรูว์
หนูอยากทราบความแตกต่างระหว่าง I miss you all. กับ I miss all of you. ขอบคุณที่ตอบด้วยค่ะ
จาก Kittiorns

ดีใจ จังที่คุณ Kittiorns ได้เติม s ลงท้ายชื่อเพราะเรื่องที่คุณถาม เป็นเรื่องเกี่ยวกับคำพหูพจน์ เราคงทราบดีแล้วว่าภาษาอังกฤษมีคำว่า you ในความหมายว่า คุณ ไม่ว่าคุณคนเดียวหรือพวกคุณที่นับเป็นพันคน ใช้ you ในทุกกรณี ไม่มี yous ในภาษาอังกฤษ
(ยก เว้นประเทศออสเตรเลียซึ่งมีบางคนที่ใช้คำว่า youse ในความหมายว่า คุณทั้งหลาย แต่ถือว่าผิดอย่างมหันต์ ห้ามเลียนแบบโดยเด็ดขาด … ฟังแล้วน่าเกลียดมาก)
แต่ในบางกรณีเราอยากจะระบุว่า มีมากกว่าหนึ่งคนที่พูดถึงก็เลยใช้ you all แทน you ในความหมายว่า คุณทั้งหลาย เช่น
I miss you all. (ผมคิดถึงพวกคุณทั้งหลาย) หรือ
I love you all! (ผมรักคุณทุกคน)
เรา มีอีกวิธีหนึ่งที่จะพูดหรือเขียนว่า you all คือ all of you เช่น I miss all of you. หรือ I love all of you! ซึ่งความหมายไม่เปลี่ยนไป นี่คือเสน่ห์ของภาษาอังกฤษครับ เราสามารถพูดประโยคหนึ่งได้หลายวิธี สนุกมากคุณว่าไหม

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

ปัญหาและเฉลยธรรม นักธรรมชั้นโท สอบในสนามหลวง พ.ศ. ๒๕๔๓ วันพฤหัสบดี ที่ ๑๖ พฤศจิกายน พ.ศ. ๒๕๔๓

ปัญหาและเฉลยวินัยบัญญัติ นักธรรมชั้นเอก สอบในสนามหลวง พ.ศ. ๒๕๔๓ วันเสาร์ ที่ ๑๘ พฤศจิกายน พ.ศ. ๒๕๔๓