I don't see it. กับ I can't see it. ต่างกันอย่างไร

สวัสดีครับ คุณแอนดรูว์
ถ้าจะบอกว่า ผมไม่เห็น (หาไม่เจอ) กับ ฉันไม่เข้าใจ ให้พูดแตกต่างกันอย่างไรครับ
จาก Rata 

ผมไม่เห็นคือ I don't see it. หรือ I can't see it. ส่วน ฉันไม่เข้าใจ คือ I don't understand. ไม่เห็นเหมือนกันเลย …
โอ้ … เข้าใจแล้ว คำว่า see หมายถึง มองเห็น หรือ บางครั้งแปลว่า เข้าใจ เช่น
Do you see? ( คุณเข้าใจไหม ) หรือ I see. ( ผมเข้าใจ )
ตาม ภาษาแบบธรรมชาติไม่ค่อยได้พูดว่า I don't see. ในความหมายว่า ผมไม่เข้าใจ โดยสาเหตุอะไรก็ไม่ทราบ แต่เป็นวลีที่เริ่มต้นประโยคในความหมายว่า ผมไม่เข้าใจว่า หรือ ผมไม่รู้ว่า … เช่น
I don't see how she can be in love with him.
( ผมไม่เข้าใจว่าเธอรักเขาได้อย่างไร )
I don't see what the point is. ( ผมไม่เข้าใจว่าใจความคืออะไร )
สำหรับผู้ที่รู้สึกเบื่อ ๆ กับประโยค I don't understand ลองใช้สำนวนดังนี้ครับคือ
I don't get it.
I'm not catching on.
It's all Greek to me.
ตัวอย่างสุดท้ายก็สนุกดี ความหมายคือ ฟังแล้วเหมือนภาษากรีก ซึ่งพูดและฟังไม่ได้

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

ปัญหาและเฉลยธรรม นักธรรมชั้นโท สอบในสนามหลวง พ.ศ. ๒๕๔๓ วันพฤหัสบดี ที่ ๑๖ พฤศจิกายน พ.ศ. ๒๕๔๓

ปัญหาและเฉลยวินัยบัญญัติ นักธรรมชั้นเอก สอบในสนามหลวง พ.ศ. ๒๕๔๓ วันเสาร์ ที่ ๑๘ พฤศจิกายน พ.ศ. ๒๕๔๓

I miss you all กับ I miss all of you ต่างกันอย่างไร