I don't see it. กับ I can't see it. ต่างกันอย่างไร
สวัสดีครับ คุณแอนดรูว์
ถ้าจะบอกว่า ผมไม่เห็น (หาไม่เจอ) กับ ฉันไม่เข้าใจ ให้พูดแตกต่างกันอย่างไรครับ
จาก Rata
ถ้าจะบอกว่า ผมไม่เห็น (หาไม่เจอ) กับ ฉันไม่เข้าใจ ให้พูดแตกต่างกันอย่างไรครับ
จาก Rata
ผมไม่เห็นคือ I don't see it. หรือ I can't see it. ส่วน ฉันไม่เข้าใจ คือ I don't understand. ไม่เห็นเหมือนกันเลย …
โอ้ … เข้าใจแล้ว คำว่า see หมายถึง มองเห็น หรือ บางครั้งแปลว่า เข้าใจ เช่น
Do you see? ( คุณเข้าใจไหม ) หรือ I see. ( ผมเข้าใจ )
ตาม ภาษาแบบธรรมชาติไม่ค่อยได้พูดว่า I don't see. ในความหมายว่า ผมไม่เข้าใจ โดยสาเหตุอะไรก็ไม่ทราบ แต่เป็นวลีที่เริ่มต้นประโยคในความหมายว่า ผมไม่เข้าใจว่า หรือ ผมไม่รู้ว่า … เช่น
I don't see how she can be in love with him.
( ผมไม่เข้าใจว่าเธอรักเขาได้อย่างไร )
( ผมไม่เข้าใจว่าเธอรักเขาได้อย่างไร )
I don't see what the point is. ( ผมไม่เข้าใจว่าใจความคืออะไร )
สำหรับผู้ที่รู้สึกเบื่อ ๆ กับประโยค I don't understand ลองใช้สำนวนดังนี้ครับคือ
I don't get it.
I'm not catching on.
It's all Greek to me.
ตัวอย่างสุดท้ายก็สนุกดี ความหมายคือ ฟังแล้วเหมือนภาษากรีก ซึ่งพูดและฟังไม่ได้