การใช้ Face value

สวัสดีครับ คุณแอนดรูว์
ผม อ่านคอลัมน์ของคุณแอนดรูว์มาโดยตลอด มีประโยชน์อย่างมาก พอดีผมมีคำถามอยู่อันหนึ่ง ที่ติดใจผมมานาน เพราะว่าเคยดูหนังอยู่เรื่องหนึ่ง มีชื่อเรื่องว่า Face Value ผมไม่แน่ใจว่าเป็น slang หรือเปล่า รบกวนแค่นี้นะครับ
จาก Preecha 

ทีแรกไม่คิดว่าเป็นสำนวน แต่พอคิดอีกทีก็มีการใช้ face value ในเชิงสำนวนเหมือนกัน แต่ก่อนที่จะคุยประเด็นนี้โดยทั่วไปแล้ว face value หมายถึง ราคาปก ค่าแท้จริง เช่น
The face value of this computer programme is 3,000 Baht.
( ราคาแท้ของโปรแกรมคอมพิวเตอร์แผ่นนี้คือ 3,000 บาท )
แต่ เราใช้คำนี้ในเชิงสำนวนด้วยคือ to take/accept something on face value ความหมายคือ ยอมรับอะไรบ่างอย่างโดยไม่ศึกษาอะไรเกี่ยวกับคนนั้นหรือสิ่งนั้นอย่างลึก ซึ้ง มองแต่ผิวเผิน ผมขอยกตัวอย่างครับเพื่อให้เข้าใจความหมายอย่างชัดครับ
I accept Peter on face value.
ความ หมายคือ ผมรับปีเตอร์ได้ เขาเป็นคนที่คบได้ ผมอาจไม่อยู่ใกล้ชิดกับเขาหรือว่าไม่เคยศึกษาจากคนอื่นว่าเขาเป็นอย่างไร จากประสบการณ์ของผมเองกับเขาผมก็ยอมรับเขาถ้าคุณ accept (somebody) on face value มันแสดงว่าคุณอาจรู้ว่าคนนั้นมีอะไรผิดพลาดหรือไม่ดี แต่เนื่องจากว่าคนนั้นไม่ได้ทำอะไรไม่ดีต่อคุณ คุณก็ไม่อยากว่าเขา เขายังเป็นคนดีในสายตาของคุณ

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

ปัญหาและเฉลยวิชาธรรม นักธรรมชั้นตรี สอบในสนามหลวง วันอังคาร ที่ ๒๙ กันยายน พ.ศ.๒๕๕๒

I miss you all กับ I miss all of you ต่างกันอย่างไร

ปัญหาและเฉลยวิชาอนุพุทธประวัติ นักธรรมชั้นโท สอบในสนามหลวง วันอาทิตย์ ที่ ๒๐ พฤศจิกายน พ.ศ. ๒๕๔๘