Every single day กับ Day after day ใช้อย่างไร

สวัสดีครับคุณแอนดรูว์
ผม ไม่แน่ใจการใช้ every single (day) กับ day after day ครับ เวลาจะบอก ฝรั่งว่า ผมทำงานทุกๆวันติดต่อกันมาหลายวันแล้ว ควรใช้คำไหนดี แล้วพูดว่า " I've been working every single day/day after day for a week." ถูกไหมครับ? มีกลุ่มคำเกี่ยวกับเวลา อีกครับที่พอจะเข้าใจแต่ไม่ชัวร์เลยไม่กล้าใช้ เช่น every other day, the other day, some other day
ขอบคุณครับผม
จาก Coke

หลายคำถามทีเดียว ผมจะพยายามจะตอบในที่ว่างอันไม่กว้างนี้ด้วยคือ …

ที่คุณแปลเป็นอังกฤษก็ถูกต้องเป๊ะเลยครับ every single day และ day after day ให้ความหมายพอ ๆ กัน คือ ทำทุกวันไม่มีวันเว้น อาจให้ความหมายแฝงว่า ทำจนเซ็งแล้ว

ผมแถม day in day out ด้วยซึ่งเป็นสำนวนที่แปลว่า ทุก ๆ วันไม่หยุดเลย

ส่วนความหมายของศัพท์อื่น ๆ ที่คุณถามถึงก็มีดังนี้ครับ

every other day = วันเว้นวัน (Banana takes ballet lessons every other day = กล้วยซ้อมเต้นบัลเล่ท์วันเว้นวัน)

the other day = เมื่อเร็ว ๆ นี้ , เมื่อไม่นาน

(I saw Bucknut in Patpong Road the other day = ผมเจอบักนัดที่ถนน พัตน์พงศ์เมื่อเร็ว ๆ นี้)

some other day = วันอื่นในอนาคตโดยไม่ระบุวันที่แน่นอน

(I’m not free for lunch today. Some other day, maybe. = วันนี้ผมไม่ว่างที่จะ พบคุณเพื่อทานข้าวร่วมกัน เอาไว้วันอื่นก็ได้)

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

ปัญหาและเฉลยวิชาธรรม นักธรรมชั้นตรี สอบในสนามหลวง วันอังคาร ที่ ๒๙ กันยายน พ.ศ.๒๕๕๒

I miss you all กับ I miss all of you ต่างกันอย่างไร

ปัญหาและเฉลยวิชาอนุพุทธประวัติ นักธรรมชั้นโท สอบในสนามหลวง วันอาทิตย์ ที่ ๒๐ พฤศจิกายน พ.ศ. ๒๕๔๘