Every single day กับ Day after day ใช้อย่างไร

สวัสดีครับคุณแอนดรูว์
ผม ไม่แน่ใจการใช้ every single (day) กับ day after day ครับ เวลาจะบอก ฝรั่งว่า ผมทำงานทุกๆวันติดต่อกันมาหลายวันแล้ว ควรใช้คำไหนดี แล้วพูดว่า " I've been working every single day/day after day for a week." ถูกไหมครับ? มีกลุ่มคำเกี่ยวกับเวลา อีกครับที่พอจะเข้าใจแต่ไม่ชัวร์เลยไม่กล้าใช้ เช่น every other day, the other day, some other day
ขอบคุณครับผม
จาก Coke

หลายคำถามทีเดียว ผมจะพยายามจะตอบในที่ว่างอันไม่กว้างนี้ด้วยคือ …

ที่คุณแปลเป็นอังกฤษก็ถูกต้องเป๊ะเลยครับ every single day และ day after day ให้ความหมายพอ ๆ กัน คือ ทำทุกวันไม่มีวันเว้น อาจให้ความหมายแฝงว่า ทำจนเซ็งแล้ว

ผมแถม day in day out ด้วยซึ่งเป็นสำนวนที่แปลว่า ทุก ๆ วันไม่หยุดเลย

ส่วนความหมายของศัพท์อื่น ๆ ที่คุณถามถึงก็มีดังนี้ครับ

every other day = วันเว้นวัน (Banana takes ballet lessons every other day = กล้วยซ้อมเต้นบัลเล่ท์วันเว้นวัน)

the other day = เมื่อเร็ว ๆ นี้ , เมื่อไม่นาน

(I saw Bucknut in Patpong Road the other day = ผมเจอบักนัดที่ถนน พัตน์พงศ์เมื่อเร็ว ๆ นี้)

some other day = วันอื่นในอนาคตโดยไม่ระบุวันที่แน่นอน

(I’m not free for lunch today. Some other day, maybe. = วันนี้ผมไม่ว่างที่จะ พบคุณเพื่อทานข้าวร่วมกัน เอาไว้วันอื่นก็ได้)

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

ปัญหาและเฉลยธรรม นักธรรมชั้นโท สอบในสนามหลวง พ.ศ. ๒๕๔๓ วันพฤหัสบดี ที่ ๑๖ พฤศจิกายน พ.ศ. ๒๕๔๓

ปัญหาและเฉลยวินัยบัญญัติ นักธรรมชั้นเอก สอบในสนามหลวง พ.ศ. ๒๕๔๓ วันเสาร์ ที่ ๑๘ พฤศจิกายน พ.ศ. ๒๕๔๓

ปัญหาและเฉลยวิชาธรรม นักธรรมชั้นโท สอบในสนามหลวง วันเสาร์ ที่ ๑๙ พฤศจิกายน พ.ศ. ๒๕๔๘