[49] ชื่อนี้เขียนเป็นภาษาอังกฤษยังไง ?

สวัสดีครับ
ท่านผู้อ่านเคยพลิกดูการเทียบเสียงพยัญชนะ และสระ จากไทยเป็นอังกฤษ ในพจนานุกรม ไทย – อังกฤษ หลาย ๆ ยี่ห้อที่มีวางขายในท้องตลาดไหมครับ ผมดูแล้วก็พบว่า ไม่มีเล่มไหนตรงกันสนิทเลย ซึ่งก็คงเป็นเรื่องธรรมดา เอาง่าย ๆ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ เขียน Thammasat แต่ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ กลับเขียน Kasetsart

ผมไม่เคยอยากให้เขาเขียนตรงกันเลย ใครอยากเขียนยังไงก็ตามใจเถอะครับ เคยมีน้องมาถามผมว่า ชื่อของเขาจะเขียนเป็นภาษาอังกฤษยังไง ถ้ามีเวลาผมก็จะให้เขาไปศึกษาตารางถ่ายเสียงจากไทยเป็นอังกฤษ ให้เขาดูเอาเองว่า เขาต้องการเขียนชื่อของเขาแบบไหน

ส่วนในเว็บ ผมเจออยู่ 2 แบบ คือ
1. ของราชบัณฑิตยสถาน ตารางเทียบเสียงพยัญชนะและสระ: http://www.royin.go.th/upload/246/FileUpload/416_2157.pdf

และ 2. การแปลงเสียงจากภาษาไทย เป็นภาษาอังกฤษ .. เขียนโดยคุณ Glenn Slayden
แปลงจากไทยเป็นอังกฤษ (พยัญชนะ): http://tinyurl.com/7nvkv
แปลงจากไทยเป็นอังกฤษ (สระ): http://tinyurl.com/bv7t2

สำหรับ ผมเอง บางทีผมก็เอาอย่างราชบัณฑิตฯ บางทีก็เอาอย่างคุณ Glenn บางทีก็เขียนเอาเองตามใจชอบ การที่ภาษาไม่ได้เป็นอะไรแบบ 1+2=3 ทุกครั้ง สำหรับคนที่ไม่ชอบภาษาอาจจะรู้สึกเป็นเรื่องน่าเบื่อ แต่สำหรับบางคนอาจถือเป็นเรื่องน่าสนุก ผมอยู่ในประเภทหลังนี่แหละครับ คุณล่ะครับ

แถม: ชื่อ จังหวัด เขต อำเภอ และกิ่งอำเภอ ที่ถอดเป็นอักษรโรมัน ตามแบบราชบัณฑิตฯhttp://www.royin.go.th/upload/246/FileUpload/417_4191.pdf

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

ปัญหาและเฉลยธรรม นักธรรมชั้นโท สอบในสนามหลวง พ.ศ. ๒๕๔๓ วันพฤหัสบดี ที่ ๑๖ พฤศจิกายน พ.ศ. ๒๕๔๓

ปัญหาและเฉลยวินัยบัญญัติ นักธรรมชั้นเอก สอบในสนามหลวง พ.ศ. ๒๕๔๓ วันเสาร์ ที่ ๑๘ พฤศจิกายน พ.ศ. ๒๕๔๓

ปัญหาและเฉลยวิชาธรรม นักธรรมชั้นโท สอบในสนามหลวง วันเสาร์ ที่ ๑๙ พฤศจิกายน พ.ศ. ๒๕๔๘