คำที่ ต้องแก้

ท่านที่ใช้ถนนวิภาวดีรังสิตขาเข้า เลยมหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์มาหน่อย จะพบป้ายสถาบันพัฒนาข้าราชการตำรวจ เขียนภาษาอังกฤษกำกับไว้ซะด้วยว่า Institute of Police Administration Development ในป้ายเดียวกัน บอกถึงสำนักรองอธิบดีกรมตำรวจ เขียนภาษาอังกฤษว่า “Office of Deruty Director-General of Police”

เมื่อก่อนผมเคยส่งไปรษณียบัตรไปที่กองบัญชาการศึกษา กรมตำรวจ ทักท้วงเรื่องนี้เพราะป้ายอยู่ติดกับสำนักงานของท่าน แต่ท่านก็ยังเฉยๆ ถนนตรงนี้น่ะโชว์แขกต่างชาติซะด้วยซิครับ ลงจากสนามบินดอนเมืองจะเข้ากรุงเทพฯ ก็ต้องผ่านป้ายนี้

เปิดพจนานุกรมเล่มไหนๆ คำว่า Deruty น่ะหาเท่าไรไม่เจอนะครับ มีแต่คำว่า Deputy ที่

แปลว่า รอง อ่านว่า เดพพิวที นิติภูมิในฐานะตำรวจเก่าที่เลือดเนื้อกายใจวิญญาณยังเป็นตำรวจ รักตำรวจทุกท่านด้วย ขอความกรุณาท่านผู้เกี่ยวข้องเปลี่ยนให้ถูกดีไหมครับ จะได้ไม่อายผู้ผ่านถนนหนทางไปมา

แน่ะ ว่าแต่เขาอิเหนาเป็นเอง เปิดฟ้าภาษาโลกของเราก็เขียนผิดพิมพ์ผิดหลายตัวเหมือนกัน วันที่ 7 .. สงสัยลายมือของผมอ่านไม่ออก ขอเปลี่ยนจาก Mr. Chairman Honored Guests, เป็น Mr. Chairman, Honored Guests,...

ที่ผิดมากหน่อยก็เป็นของวันที่ 11 .. ใกล้ๆ จะจบคอลัมน์ All five men are hard works. ต้องขอเปลี่ยนเป็น All five men are hard workers.

ท่านที่ตัดไว้ช่วยไปแก้ให้ผมด้วยครับ

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

I miss you all กับ I miss all of you ต่างกันอย่างไร

ปัญหาและเฉลยวิชาธรรม นักธรรมชั้นตรี สอบในสนามหลวง วันอังคาร ที่ ๒๙ กันยายน พ.ศ.๒๕๕๒

ปัญหาและเฉลยวิชาอนุพุทธประวัติ นักธรรมชั้นโท สอบในสนามหลวง วันอาทิตย์ ที่ ๒๐ พฤศจิกายน พ.ศ. ๒๕๔๘