I miss you all กับ I miss all of you ต่างกันอย่างไร

สวัสดีค่ะคุณแอนดรูว์
หนูอยากทราบความแตกต่างระหว่าง I miss you all. กับ I miss all of you. ขอบคุณที่ตอบด้วยค่ะ
จาก Kittiorns

ดีใจ จังที่คุณ Kittiorns ได้เติม s ลงท้ายชื่อเพราะเรื่องที่คุณถาม เป็นเรื่องเกี่ยวกับคำพหูพจน์ เราคงทราบดีแล้วว่าภาษาอังกฤษมีคำว่า you ในความหมายว่า คุณ ไม่ว่าคุณคนเดียวหรือพวกคุณที่นับเป็นพันคน ใช้ you ในทุกกรณี ไม่มี yous ในภาษาอังกฤษ
(ยก เว้นประเทศออสเตรเลียซึ่งมีบางคนที่ใช้คำว่า youse ในความหมายว่า คุณทั้งหลาย แต่ถือว่าผิดอย่างมหันต์ ห้ามเลียนแบบโดยเด็ดขาด … ฟังแล้วน่าเกลียดมาก)
แต่ในบางกรณีเราอยากจะระบุว่า มีมากกว่าหนึ่งคนที่พูดถึงก็เลยใช้ you all แทน you ในความหมายว่า คุณทั้งหลาย เช่น
I miss you all. (ผมคิดถึงพวกคุณทั้งหลาย) หรือ
I love you all! (ผมรักคุณทุกคน)
เรา มีอีกวิธีหนึ่งที่จะพูดหรือเขียนว่า you all คือ all of you เช่น I miss all of you. หรือ I love all of you! ซึ่งความหมายไม่เปลี่ยนไป นี่คือเสน่ห์ของภาษาอังกฤษครับ เราสามารถพูดประโยคหนึ่งได้หลายวิธี สนุกมากคุณว่าไหม

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

ปัญหาและเฉลยวิชาธรรม นักธรรมชั้นตรี สอบในสนามหลวง วันอังคาร ที่ ๒๙ กันยายน พ.ศ.๒๕๕๒

ปัญหาและเฉลยวิชาอนุพุทธประวัติ นักธรรมชั้นโท สอบในสนามหลวง วันอาทิตย์ ที่ ๒๐ พฤศจิกายน พ.ศ. ๒๕๔๘